Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSuedeză

Categorie Literatură

Titlu
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Înscris de roxeanna
Limba sursă: Italiană

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titlu
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Septembrie 2009 13:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2009 23:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
synviknkel

9 Septembrie 2009 09:41

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Septembrie 2009 21:26

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Septembrie 2009 22:42

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Septembrie 2009 23:53

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?