Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın
Tekst
Opgestuurd door *derin*
Uitgangs-taal: Turks

dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın

Titel
giro, e penso a te, incessantemente, incessantemente...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door selmin
Doel-taal: Italiaans

Giro, penso a te, incessantemente, incessantemente...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 17 oktober 2010 21:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2010 20:23

44hazal44
Aantal berichten: 1148
And here is the bridge for this one:

"I take a walk, I think of you, unceasingly, unceasingly."

17 oktober 2010 20:26

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Forgot CC..

CC: alexfatt

17 oktober 2010 21:11

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thank you very much, dear Hazal!!


18 oktober 2010 16:10

44hazal44
Aantal berichten: 1148
You're welcome !