Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItalia

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın
Teksti
Lähettäjä *derin*
Alkuperäinen kieli: Turkki

dolaşıyor, seni düşünüyorum, durmaksızın, durmaksızın

Otsikko
giro, e penso a te, incessantemente, incessantemente...
Käännös
Italia

Kääntäjä selmin
Kohdekieli: Italia

Giro, penso a te, incessantemente, incessantemente...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 17 Lokakuu 2010 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2010 20:23

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
And here is the bridge for this one:

"I take a walk, I think of you, unceasingly, unceasingly."

17 Lokakuu 2010 20:26

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Forgot CC..

CC: alexfatt

17 Lokakuu 2010 21:11

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Thank you very much, dear Hazal!!


18 Lokakuu 2010 16:10

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
You're welcome !