Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Turks-Spaans - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansBulgaarsItaliaansDuitsRussisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekst
Opgestuurd door eleny_89
Uitgangs-taal: Turks

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titel
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 januari 2009 19:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2009 17:10

alekcahdra
Aantal berichten: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 januari 2009 17:24

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 januari 2009 17:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 januari 2009 18:39

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Lilian