Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Turkų-Ispanų - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųBulgarųItalųVokiečiųRusų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekstas
Pateikta eleny_89
Originalo kalba: Turkų

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Pavadinimas
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Validated by lilian canale - 25 sausis 2009 19:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2009 17:10

alekcahdra
Žinučių kiekis: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 sausis 2009 17:24

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 sausis 2009 17:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 sausis 2009 18:39

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Lilian