Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - טורקית-ספרדית - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתבולגריתאיטלקיתגרמניתרוסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
טקסט
נשלח על ידי eleny_89
שפת המקור: טורקית

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

שם
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 ינואר 2009 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2009 17:10

alekcahdra
מספר הודעות: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 ינואר 2009 17:24

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 ינואר 2009 17:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 ינואר 2009 18:39

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Lilian