Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Deens - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeens

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Tekst
Opgestuurd door nadia1
Uitgangs-taal: Turks

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titel
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Details voor de vertaling
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 2 januari 2009 02:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2009 02:17

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 januari 2009 02:28

gamine
Aantal berichten: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..