Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Danca - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Metin
Öneri nadia1
Kaynak dil: Türkçe

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Başlık
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 2 Ocak 2009 02:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2009 02:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Ocak 2009 02:28

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..