Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Russisch - vardiyanı teslim aldım.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaarsRussischOekraïens

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
vardiyanı teslim aldım.
Tekst
Opgestuurd door kaptanmemo
Uitgangs-taal: Turks

vardiyanı teslim aldım.

Titel
я принял твою вахту
Vertaling
Russisch

Vertaald door Garret
Doel-taal: Russisch

я принял(а) твою смену
Details voor de vertaling
смену принял(а) - military chant
Use brackets for feminine
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ramarren - 8 augustus 2008 08:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2008 18:28

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.

30 juli 2008 22:37

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?...

31 juli 2008 07:36

Garret
Aantal berichten: 168
окей, пусть будет вахта.

1 augustus 2008 19:29

bonifaci
Aantal berichten: 3
Я принял тебе смену

1 augustus 2008 21:43

Valentina_K
Aantal berichten: 21
I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation.

2 augustus 2008 10:20

Garret
Aantal berichten: 168
Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)

2 augustus 2008 12:27

Garret
Aantal berichten: 168
Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty.

2 augustus 2008 12:31

Garret
Aantal berichten: 168
Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"?

2 augustus 2008 21:51

fata-merlin
Aantal berichten: 3
it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту

2 augustus 2008 22:01

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов.

4 augustus 2008 08:47

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту.

4 augustus 2008 18:47

Garret
Aantal berichten: 168
УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения