| | |
| | 30 liepa 2008 18:28 |
| | Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.  |
| | 30 liepa 2008 22:37 |
| | It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?... |
| | 31 liepa 2008 07:36 |
| | |
| | 1 rugpjūtis 2008 19:29 |
| | |
| | 1 rugpjūtis 2008 21:43 |
| | I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation. |
| | 2 rugpjūtis 2008 10:20 |
| | Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)
|
| | 2 rugpjūtis 2008 12:27 |
| | Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty. |
| | 2 rugpjūtis 2008 12:31 |
| | Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"? |
| | 2 rugpjūtis 2008 21:51 |
| | it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту |
| | 2 rugpjūtis 2008 22:01 |
| | Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов. |
| | 4 rugpjūtis 2008 08:47 |
| | Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту. |
| | 4 rugpjūtis 2008 18:47 |
| | УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения |