Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - vardiyanı teslim aldım.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarianरूसीUkrainian

Category Expression - Daily life

शीर्षक
vardiyanı teslim aldım.
हरफ
kaptanmemoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

vardiyanı teslim aldım.

शीर्षक
я принял твою вахту
अनुबाद
रूसी

Garretद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

я принял(а) твою смену
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
смену принял(а) - military chant
Use brackets for feminine
Validated by ramarren - 2008年 अगस्त 8日 08:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 18:28

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.

2008年 जुलाई 30日 22:37

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?...

2008年 जुलाई 31日 07:36

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
окей, пусть будет вахта.

2008年 अगस्त 1日 19:29

bonifaci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Я принял тебе смену

2008年 अगस्त 1日 21:43

Valentina_K
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation.

2008年 अगस्त 2日 10:20

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)

2008年 अगस्त 2日 12:27

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty.

2008年 अगस्त 2日 12:31

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"?

2008年 अगस्त 2日 21:51

fata-merlin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту

2008年 अगस्त 2日 22:01

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов.

2008年 अगस्त 4日 08:47

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту.

2008年 अगस्त 4日 18:47

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения