Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsZweeds

Titel
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Opgestuurd door pias
Uitgangs-taal: Russisch

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titel
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Vertaling
Engels

Vertaald door djbambi
Doel-taal: Engels

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Details voor de vertaling
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 7 maart 2008 13:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2008 13:58

Cinderella
Aantal berichten: 773
Walking about or walking around? Or just walks?