Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisSuédois

Titre
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Texte
Proposé par pias
Langue de départ: Russe

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titre
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Traduction
Anglais

Traduit par djbambi
Langue d'arrivée: Anglais

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Commentaires pour la traduction
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Dernière édition ou validation par dramati - 7 Mars 2008 13:10





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mars 2008 13:58

Cinderella
Nombre de messages: 773
Walking about or walking around? Or just walks?