Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųŠvedų

Pavadinimas
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekstas
Pateikta pias
Originalo kalba: Rusų

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Pavadinimas
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Vertimas
Anglų

Išvertė djbambi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Pastabos apie vertimą
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Validated by dramati - 7 kovas 2008 13:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 13:58

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Walking about or walking around? Or just walks?