Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - artık her şeyden sıkılıyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsEsperantoChinees

Categorie Zin

Titel
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Opgestuurd door busesevilay
Uitgangs-taal: Turks

artık her şeyden sıkılıyorum

Titel
Everything bores me all the time now.
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

Everything bores me all the time now.
Details voor de vertaling
:)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 16 januari 2008 21:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2008 16:27

dramati
Aantal berichten: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 januari 2008 16:34

smy
Aantal berichten: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 januari 2008 17:04

dramati
Aantal berichten: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 januari 2008 18:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 januari 2008 18:48

smy
Aantal berichten: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 januari 2008 19:46

Mukhi
Aantal berichten: 7
"all the time" is not in the original text!

16 januari 2008 19:53

smy
Aantal berichten: 2481
you should read it as "all the time now"