Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtEsperantoKinezisht

Kategori Fjali

Titull
artık her şeyden sıkılıyorum
Tekst
Prezantuar nga busesevilay
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

artık her şeyden sıkılıyorum

Titull
Everything bores me all the time now.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

Everything bores me all the time now.
Vërejtje rreth përkthimit
:)
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 16 Janar 2008 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2008 16:27

dramati
Numri i postimeve: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 Janar 2008 16:34

smy
Numri i postimeve: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 Janar 2008 17:04

dramati
Numri i postimeve: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 Janar 2008 18:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 Janar 2008 18:48

smy
Numri i postimeve: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 Janar 2008 19:46

Mukhi
Numri i postimeve: 7
"all the time" is not in the original text!

16 Janar 2008 19:53

smy
Numri i postimeve: 2481
you should read it as "all the time now"