Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - wedding dress,bridal gown

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFinsktSerbisktTýkstArabisktUkrainsktEstisktFransktTurkisktItalsktSpansktTýkstAlbansktIndonesisktBulgarsktLitavsktPersiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
wedding dress,bridal gown
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Enskt

wedding dress,bridal gown
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Gelinlik..
Umseting
Turkiskt

Umsett av mezu
Ynskt mál: Turkiskt

Gelinlik
Góðkent av smy - 5 Desember 2007 06:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 14:33

nuranky
Tal av boðum: 4
düğün elbisesi, gelin elbisesi

4 Desember 2007 08:29

smy
Tal av boðum: 2481
İngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı?

4 Desember 2007 13:48

mezu
Tal av boðum: 42
aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta

4 Desember 2007 15:31

smy
Tal av boðum: 2481
o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım

4 Desember 2007 17:40

mezu
Tal av boðum: 42
evet smy ayni manadaaslinda