Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Setningur - Børn og tannáringar

Heiti
Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout...
Tekstur
Framborið av coco22
Uppruna mál: Franskt

Quand j'étais petite, à l'approche de Noël, tout autour de moi me paraissait plus beau.
A Noël j'aimais regarder par la fenêtre la neige tomber.
J'étais très heureuse et impatiente d'avoir mes cadeaux.
Les villes me semblaient plus belles car elles étaient toutes illuminées.
A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël.

Heiti
Cuando yo era pequeña, al acercarse Navidad, todo
Umseting
Spanskt

Umsett av zaidita
Ynskt mál: Spanskt

Cuando era pequeña, al acercarse la Navidad, todo a mi alrededor me parecía más hermoso.
En Navidad me gustaba ver caer la nieve a través de la ventana.
Me sentía muy feliz e impaciente por tener mis regalos.
Las ciudades me parecían más bellas pues estaban todas iluminadas.
En Navidad se oyen también villancicos y cuentos navideños.
Viðmerking um umsetingina
Esta es mi propuesta de traducción. No fue tan literal, pero creo que refleja el sentido del texto.
En la frase "A Noël il y a aussi des chants et des contes de Noël", preferí poner "se oyen" en lugar de "hay" (il y a) para hacerla más poética. Espero sirva y guste.
Góðkent av guilon - 20 November 2007 14:42