Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Descubra tua verdade e ela te libertará

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktGriksktRumensktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekstur
Framborið av karolweiss
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Descubra tua verdade e ela te libertará
Viðmerking um umsetingina
é uma frase que consta na bíblia.

Heiti
Découvre ta vérité et elle te libérera
Umseting
Franskt

Umsett av CocoT
Ynskt mál: Franskt

Découvre ta vérité et elle te libérera
Góðkent av Francky5591 - 29 August 2007 07:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2007 20:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 August 2007 11:07

goncin
Tal av boðum: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 August 2007 21:11

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 August 2007 22:29

guilon
Tal av boðum: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 August 2007 07:07

Freya
Tal av boðum: 1910
"découvre ta vérité"

28 August 2007 10:22

Menininha
Tal av boðum: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 August 2007 10:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 August 2007 17:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 August 2007 18:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 August 2007 20:39

CocoT
Tal av boðum: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot