Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Descubra tua verdade e ela te libertará

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKigirikiKiromaniaKilatini

Category Sentence

Kichwa
Descubra tua verdade e ela te libertará
Nakala
Tafsiri iliombwa na karolweiss
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Descubra tua verdade e ela te libertará
Maelezo kwa mfasiri
é uma frase que consta na bíblia.

Kichwa
Découvre ta vérité et elle te libérera
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na CocoT
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Découvre ta vérité et elle te libérera
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 29 Agosti 2007 07:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2007 20:09

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Agosti 2007 11:07

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Agosti 2007 21:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Agosti 2007 22:29

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Agosti 2007 07:07

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"découvre ta vérité"

28 Agosti 2007 10:22

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Agosti 2007 10:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Agosti 2007 17:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Agosti 2007 18:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Agosti 2007 20:39

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot