Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Descubra tua verdade e ela te libertará

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어그리스어루마니아어라틴어

분류 문장

제목
Descubra tua verdade e ela te libertará
본문
karolweiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Descubra tua verdade e ela te libertará
이 번역물에 관한 주의사항
é uma frase que consta na bíblia.

제목
Découvre ta vérité et elle te libérera
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Découvre ta vérité et elle te libérera
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 29일 07:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 27일 20:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

2007년 8월 28일 11:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

2007년 8월 27일 21:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

2007년 8월 27일 22:29

guilon
게시물 갯수: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

2007년 8월 28일 07:07

Freya
게시물 갯수: 1910
"découvre ta vérité"

2007년 8월 28일 10:22

Menininha
게시물 갯수: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

2007년 8월 28일 10:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

2007년 8월 28일 17:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je remets le compteur à zéro!

2007년 8월 28일 18:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

2007년 8월 28일 20:39

CocoT
게시물 갯수: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot