Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Descubra tua verdade e ela te libertará

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésGriegoRumanoLatín

Categoría Oración

Título
Descubra tua verdade e ela te libertará
Texto
Propuesto por karolweiss
Idioma de origen: Portugués brasileño

Descubra tua verdade e ela te libertará
Nota acerca de la traducción
é uma frase que consta na bíblia.

Título
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traducción
Francés

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Francés

Découvre ta vérité et elle te libérera
Última validación o corrección por Francky5591 - 29 Agosto 2007 07:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2007 20:09

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Agosto 2007 11:07

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Agosto 2007 21:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Agosto 2007 22:29

guilon
Cantidad de envíos: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Agosto 2007 07:07

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"découvre ta vérité"

28 Agosto 2007 10:22

Menininha
Cantidad de envíos: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Agosto 2007 10:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Agosto 2007 17:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Agosto 2007 18:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Agosto 2007 20:39

CocoT
Cantidad de envíos: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot