Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I will do my best to convey to everyone...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I will do my best to convey to everyone...
Tekstur
Framborið av 向日葵
Uppruna mál: Enskt

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

Heiti
Bugün yaşıyor olmamın...
Umseting
Turkiskt

Umsett av sybrk
Ynskt mál: Turkiskt

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
Góðkent av 44hazal44 - 25 September 2009 20:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2009 19:42

cheesecake
Tal av boðum: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

25 September 2009 20:01

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.