Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Hollendskt - if you feel like leaving I wont beg ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTurkisktItalsktRussisktHollendsktTýkstSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
if you feel like leaving I wont beg ...
Tekstur
Framborið av akdenizlife
Uppruna mál: Enskt

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Viðmerking um umsetingina
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Heiti
Als je weg wilt gaan
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
Viðmerking um umsetingina
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
Góðkent av Lein - 30 Januar 2009 19:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2009 18:49

salihinal
Tal av boðum: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

28 Januar 2009 21:41

aabc
Tal av boðum: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

29 Januar 2009 10:28

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

29 Januar 2009 18:15

Lein
Tal av boðum: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

30 Januar 2009 19:18

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

30 Januar 2009 19:19

Lein
Tal av boðum: 3389
Prima!