Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - response op space

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
response op space
Tekstur
Framborið av astridkoot123
Uppruna mál: Turkiskt

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Viðmerking um umsetingina
nederands

Heiti
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Umseting
Hollendskt

Umsett av jemma
Ynskt mál: Hollendskt

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Góðkent av Lein - 20 Oktober 2008 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2008 23:33

jollyo
Tal av boðum: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Oktober 2008 23:47

jemma
Tal av boðum: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Oktober 2008 23:57

jollyo
Tal av boðum: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Oktober 2008 03:47

jemma
Tal av boðum: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Oktober 2008 15:02

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Oktober 2008 03:10

astridkoot123
Tal av boðum: 8
klinkt goed
groetjes as