Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - response op space

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
response op space
Tekst
Prezantuar nga astridkoot123
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Vërejtje rreth përkthimit
nederands

Titull
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga jemma
Përkthe në: Gjuha holandeze

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 20 Tetor 2008 11:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Tetor 2008 23:33

jollyo
Numri i postimeve: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Tetor 2008 23:47

jemma
Numri i postimeve: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Tetor 2008 23:57

jollyo
Numri i postimeve: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Tetor 2008 03:47

jemma
Numri i postimeve: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Tetor 2008 15:02

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Tetor 2008 03:10

astridkoot123
Numri i postimeve: 8
klinkt goed
groetjes as