Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - response op space

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
response op space
Text
Enviat per astridkoot123
Idioma orígen: Turc

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Notes sobre la traducció
nederands

Títol
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per jemma
Idioma destí: Neerlandès

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Darrera validació o edició per Lein - 20 Octubre 2008 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2008 23:33

jollyo
Nombre de missatges: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Octubre 2008 23:47

jemma
Nombre de missatges: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Octubre 2008 23:57

jollyo
Nombre de missatges: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Octubre 2008 03:47

jemma
Nombre de missatges: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Octubre 2008 15:02

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Octubre 2008 03:10

astridkoot123
Nombre de missatges: 8
klinkt goed
groetjes as