Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - response op space

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
response op space
Текст
Публікацію зроблено astridkoot123
Мова оригіналу: Турецька

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Пояснення стосовно перекладу
nederands

Заголовок
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jemma
Мова, якою перекладати: Голландська

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Затверджено Lein - 20 Жовтня 2008 11:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2008 23:33

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Жовтня 2008 23:47

jemma
Кількість повідомлень: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Жовтня 2008 23:57

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Жовтня 2008 03:47

jemma
Кількість повідомлень: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Жовтня 2008 15:02

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Жовтня 2008 03:10

astridkoot123
Кількість повідомлень: 8
klinkt goed
groetjes as