Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Svenskt - We are each of us angels with only one wing, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktFransktItalsktGriksktSvensktArabisktBulgarsktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We are each of us angels with only one wing, ...
Tekstur
Framborið av alfirin
Uppruna mál: Enskt

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

Heiti
Vi är alla änglar med en enda vinge
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
Góðkent av pias - 14 Juli 2008 12:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2008 10:00

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


13 Juli 2008 17:42

pias
Tal av boðum: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

13 Juli 2008 17:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

13 Juli 2008 17:58

pias
Tal av boðum: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

13 Juli 2008 18:37

lenab
Tal av boðum: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

13 Juli 2008 19:20

pollito86
Tal av boðum: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

13 Juli 2008 19:28

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

13 Juli 2008 19:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

13 Juli 2008 19:35

pias
Tal av boðum: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

13 Juli 2008 19:37

pias
Tal av boðum: 8113
Reject it, why???????

13 Juli 2008 19:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

13 Juli 2008 19:58

pias
Tal av boðum: 8113
ok

13 Juli 2008 20:00

pias
Tal av boðum: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

13 Juli 2008 20:26

gamine
Tal av boðum: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

13 Juli 2008 20:34

pias
Tal av boðum: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

13 Juli 2008 21:24

pirulito
Tal av boðum: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


13 Juli 2008 21:40

pias
Tal av boðum: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

14 Juli 2008 12:48

pias
Tal av boðum: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.