Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Swedish - We are each of us angels with only one wing, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски БразилскиФренскиИталианскиГръцкиSwedishАрабскиБългарскиЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
We are each of us angels with only one wing, ...
Текст
Предоставено от alfirin
Език, от който се превежда: Английски

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

Заглавие
Vi är alla änglar med en enda vinge
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
За последен път се одобри от pias - 14 Юли 2008 12:49





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юли 2008 10:00

pias
Общо мнения: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


13 Юли 2008 17:42

pias
Общо мнения: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

13 Юли 2008 17:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

13 Юли 2008 17:58

pias
Общо мнения: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

13 Юли 2008 18:37

lenab
Общо мнения: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

13 Юли 2008 19:20

pollito86
Общо мнения: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

13 Юли 2008 19:28

pias
Общо мнения: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

13 Юли 2008 19:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

13 Юли 2008 19:35

pias
Общо мнения: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

13 Юли 2008 19:37

pias
Общо мнения: 8113
Reject it, why???????

13 Юли 2008 19:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

13 Юли 2008 19:58

pias
Общо мнения: 8113
ok

13 Юли 2008 20:00

pias
Общо мнения: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

13 Юли 2008 20:26

gamine
Общо мнения: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

13 Юли 2008 20:34

pias
Общо мнения: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

13 Юли 2008 21:24

pirulito
Общо мнения: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


13 Юли 2008 21:40

pias
Общо мнения: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

14 Юли 2008 12:48

pias
Общо мнения: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.