Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-스웨덴어 - We are each of us angels with only one wing, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어그리스어스웨덴어아라비아어불가리아어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We are each of us angels with only one wing, ...
본문
alfirin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

제목
Vi är alla änglar med en enda vinge
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 10:00

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


2008년 7월 13일 17:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

2008년 7월 13일 17:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

2008년 7월 13일 17:58

pias
게시물 갯수: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

2008년 7월 13일 18:37

lenab
게시물 갯수: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

2008년 7월 13일 19:20

pollito86
게시물 갯수: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

2008년 7월 13일 19:28

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

2008년 7월 13일 19:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

2008년 7월 13일 19:35

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

2008년 7월 13일 19:37

pias
게시물 갯수: 8113
Reject it, why???????

2008년 7월 13일 19:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

2008년 7월 13일 19:58

pias
게시물 갯수: 8113
ok

2008년 7월 13일 20:00

pias
게시물 갯수: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

2008년 7월 13일 20:26

gamine
게시물 갯수: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

2008년 7월 13일 20:34

pias
게시물 갯수: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

2008년 7월 13일 21:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


2008년 7월 13일 21:40

pias
게시물 갯수: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

2008년 7월 14일 12:48

pias
게시물 갯수: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.