Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Could you introduce yourself ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktSpanskt

Heiti
Could you introduce yourself ...
Tekstur
Framborið av sirena
Uppruna mál: Enskt Umsett av C.K.

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

Heiti
¿Te podrías presentar...
Umseting
Spanskt

Umsett av jreyest
Ynskt mál: Spanskt

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
Viðmerking um umsetingina
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
Góðkent av lilian canale - 13 Juli 2008 22:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2008 04:04

Taino
Tal av boðum: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

13 Juli 2008 05:30

jreyest
Tal av boðum: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

13 Juli 2008 14:34

italo07
Tal av boðum: 1474
"él"

13 Juli 2008 18:40

jreyest
Tal av boðum: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=