Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktGriksktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği
Tekstur
Framborið av sweet23
Uppruna mál: Turkiskt

o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği

Heiti
Nunca conocerá la verdad que hay en mí.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Nunca conocerá la verdad que hay en mí.
Góðkent av guilon - 6 Mai 2008 15:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2008 04:42

Nill
Tal av boðum: 1
Creio que a tradução mais apropriada seria: ELE NUNCA CONHECERÁ A MINHA VERDADE.

6 Mai 2008 04:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
¿Hablas turco, Liliane?

6 Mai 2008 14:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Non, ma parlo italiano.

My translation was based on the Italian accepted version.

6 Mai 2008 18:17

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Okay. The pair here is Turkish/Spanish, I thought just you had a bridge.