Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
Text
Übermittelt von massimo.minozzi
Herkunftssprache: Italienisch

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von principia
Zielsprache: Türkisch

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
Abgelehnt von FIGEN KIRCI - 25 März 2013 13:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Oktober 2012 19:33

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


26 Oktober 2012 21:22

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

28 Oktober 2012 19:05

massimo.minozzi
Anzahl der Beiträge: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

28 Oktober 2012 19:32

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

29 Oktober 2012 20:08

massimo.minozzi
Anzahl der Beiträge: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

29 Oktober 2012 20:12

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

25 März 2013 13:29

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

25 März 2013 13:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.