Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
正文
提交 massimo.minozzi
源语言: 意大利语

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

被拒绝的译文
标题
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
翻译
土耳其语

翻译 principia
目的语言: 土耳其语

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
FIGEN KIRCI拒绝 - 2013年 三月 25日 13:27





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 26日 19:33

minuet
文章总计: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


2012年 十月 26日 21:22

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

2012年 十月 28日 19:05

massimo.minozzi
文章总计: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

2012年 十月 28日 19:32

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

2012年 十月 29日 20:08

massimo.minozzi
文章总计: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

2012年 十月 29日 20:12

Mesud2991
文章总计: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

2013年 三月 25日 13:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

2013年 三月 25日 13:55

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.