Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
Nakala
Tafsiri iliombwa na massimo.minozzi
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na principia
Lugha inayolengwa: Kituruki

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
Imekataliwa na FIGEN KIRCI - 25 Mechi 2013 13:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Oktoba 2012 19:33

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


26 Oktoba 2012 21:22

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

28 Oktoba 2012 19:05

massimo.minozzi
Idadi ya ujumbe: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

28 Oktoba 2012 19:32

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

29 Oktoba 2012 20:08

massimo.minozzi
Idadi ya ujumbe: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

29 Oktoba 2012 20:12

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

25 Mechi 2013 13:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

25 Mechi 2013 13:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.