Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
हरफ
massimo.minozziद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
अनुबाद
तुर्केली

principiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
Rejected by FIGEN KIRCI - 2013年 मार्च 25日 13:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 26日 19:33

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


2012年 अक्टोबर 26日 21:22

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

2012年 अक्टोबर 28日 19:05

massimo.minozzi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

2012年 अक्टोबर 28日 19:32

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

2012年 अक्टोबर 29日 20:08

massimo.minozzi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

2012年 अक्टोबर 29日 20:12

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

2013年 मार्च 25日 13:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

2013年 मार्च 25日 13:55

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.