Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Latein - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischLatein

Kategorie Satz

Titel
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Text
Übermittelt von Lonnibak
Herkunftssprache: Dänisch

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Bemerkungen zur Übersetzung
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Titel
Nulla poena maior est
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 17 April 2012 20:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2012 21:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 April 2012 21:49

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I agree! Thank you

16 April 2012 23:20

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 April 2012 23:27

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
"actiones"

You know best

16 April 2012 23:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 April 2012 08:18

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 April 2012 15:42

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ok! Thank you both

17 April 2012 20:08

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...