Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-Latin - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसLatin

Category Sentence

शीर्षक
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
हरफ
Lonnibakद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

शीर्षक
Nulla poena maior est
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Validated by Aneta B. - 2012年 अप्रिल 17日 20:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 16日 21:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

2012年 अप्रिल 16日 21:49

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I agree! Thank you

2012年 अप्रिल 16日 23:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

2012年 अप्रिल 16日 23:27

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
"actiones"

You know best

2012年 अप्रिल 16日 23:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

2012年 अप्रिल 17日 08:18

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

2012年 अप्रिल 17日 15:42

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok! Thank you both

2012年 अप्रिल 17日 20:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...