Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Teksti
Lähettäjä Lonnibak
Alkuperäinen kieli: Tanska

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Huomioita käännöksestä
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Otsikko
Nulla poena maior est
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 17 Huhtikuu 2012 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2012 21:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Huhtikuu 2012 21:49

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I agree! Thank you

16 Huhtikuu 2012 23:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Huhtikuu 2012 23:27

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
"actiones"

You know best

16 Huhtikuu 2012 23:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Huhtikuu 2012 08:18

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Huhtikuu 2012 15:42

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ok! Thank you both

17 Huhtikuu 2012 20:08

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...