Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - La spéculation, première cause du désastre?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanischItalienischDeutschBrasilianisches PortugiesischSchwedischNiederländischGriechischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
La spéculation, première cause du désastre?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Titel
Speculation, the first way to disaster?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von RedShadow
Zielsprache: Englisch

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 25 Dezember 2011 04:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Dezember 2011 19:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 Dezember 2011 22:10

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 Dezember 2011 01:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 Dezember 2011 04:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 Dezember 2011 04:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 Dezember 2011 07:33

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 Dezember 2011 20:14

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963