Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Beschäftigung / Berufe

Titel
Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....
Text
Übermittelt von hdblack35
Herkunftssprache: Türkisch

Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor. Asistanımız bu nedenle vizeyi Fransa üzerinden aldı. Fakat Fransa'da ki toplantımız iptal olunca direkt Almanya'ya gidiyorum. Burada müşterilerimiz ile görüşeceğim ve aynı zamanda fuar da görev alacağım. Almanya'da 1 hafta kalmayı planlıyorum.

İngilizcem kötü olduğu için size söyleyeceklerimi kağıda yazdım. Bu nedenle sizden özür diliyorum ve bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Vizeyi Fransa'dan aldım ancak toplantı ertelenmesi nedeniyle Almanya girişinde vize kontrolünde sorun yaşamamak için kullanabileceğim cümleler...

Titel
My travel includes France and Germany.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von zort
Zielsprache: Englisch

My trip includes France and Germany. That's why our assistant got the visa over France. But as our meeting in France was cancelled, I am travelling straight to Germany. In Germany I will meet with our customers and I will be on duty in the exhibition. I'm planning to stay in Germany for one week.

My English is not so good. That's why I wrote the things I want to tell you on this paper. I am sorry for that and I ask you to help me.
Bemerkungen zur Übersetzung
umarım faydalı olur. kolay gelsin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 September 2010 13:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 September 2010 13:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi zort,

'i' is not a word in English. Please correct your translation.

15 September 2010 19:43

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
I think we should change this sentense. "I plan to stay in Germany for one week." As for me we should say "I am planning to stay..."

And in this sentense "That's why I wrote the things I want to tell you in this paper." I am not sure which one is correct: to write in the paper or 'on' the paper. I hope I can help you to correct, not to confuse you.

19 September 2010 02:02

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
Schengen is excess over there, should be removed.

"I am planning to stay" would be better.

"that's why, I wrote what I would like to say on paper."

"I will appreciate it if you help me" -> "I request to help me"