Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Affärer/Jobb

Titel
Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....
Text
Tillagd av hdblack35
Källspråk: Turkiska

Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor. Asistanımız bu nedenle vizeyi Fransa üzerinden aldı. Fakat Fransa'da ki toplantımız iptal olunca direkt Almanya'ya gidiyorum. Burada müşterilerimiz ile görüşeceğim ve aynı zamanda fuar da görev alacağım. Almanya'da 1 hafta kalmayı planlıyorum.

İngilizcem kötü olduğu için size söyleyeceklerimi kağıda yazdım. Bu nedenle sizden özür diliyorum ve bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
Vizeyi Fransa'dan aldım ancak toplantı ertelenmesi nedeniyle Almanya girişinde vize kontrolünde sorun yaşamamak için kullanabileceğim cümleler...

Titel
My travel includes France and Germany.
Översättning
Engelska

Översatt av zort
Språket som det ska översättas till: Engelska

My trip includes France and Germany. That's why our assistant got the visa over France. But as our meeting in France was cancelled, I am travelling straight to Germany. In Germany I will meet with our customers and I will be on duty in the exhibition. I'm planning to stay in Germany for one week.

My English is not so good. That's why I wrote the things I want to tell you on this paper. I am sorry for that and I ask you to help me.
Anmärkningar avseende översättningen
umarım faydalı olur. kolay gelsin.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 September 2010 13:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 September 2010 13:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi zort,

'i' is not a word in English. Please correct your translation.

15 September 2010 19:43

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
I think we should change this sentense. "I plan to stay in Germany for one week." As for me we should say "I am planning to stay..."

And in this sentense "That's why I wrote the things I want to tell you in this paper." I am not sure which one is correct: to write in the paper or 'on' the paper. I hope I can help you to correct, not to confuse you.

19 September 2010 02:02

Çevirmen
Antal inlägg: 59
Schengen is excess over there, should be removed.

"I am planning to stay" would be better.

"that's why, I wrote what I would like to say on paper."

"I will appreciate it if you help me" -> "I request to help me"