Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Übermittelt von erkan505
Herkunftssprache: Türkisch

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Bemerkungen zur Übersetzung
sezen aksu şarkısı

Titel
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Siberia
Zielsprache: Russisch

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Bemerkungen zur Übersetzung
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sunnybebek - 26 Juni 2009 22:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juni 2009 21:21

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juni 2009 06:41

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juni 2009 10:52

nastinci
Anzahl der Beiträge: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juni 2009 11:48

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Это мысль!

26 Juni 2009 14:38

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juni 2009 19:04

walker
Anzahl der Beiträge: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"