Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjski

Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Wprowadzone przez erkan505
Język źródłowy: Turecki

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Uwagi na temat tłumaczenia
sezen aksu şarkısı

Tytuł
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Siberia
Język docelowy: Rosyjski

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Uwagi na temat tłumaczenia
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 26 Czerwiec 2009 22:28





Ostatni Post

Autor
Post

25 Czerwiec 2009 21:21

Felicitas
Liczba postów: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Czerwiec 2009 06:41

Siberia
Liczba postów: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Czerwiec 2009 10:52

nastinci
Liczba postów: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Czerwiec 2009 11:48

Siberia
Liczba postów: 611
Это мысль!

26 Czerwiec 2009 14:38

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Czerwiec 2009 19:04

walker
Liczba postów: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"