Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Texto
Propuesto por erkan505
Idioma de origen: Turco

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Nota acerca de la traducción
sezen aksu şarkısı

Título
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Traducción
Ruso

Traducido por Siberia
Idioma de destino: Ruso

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Nota acerca de la traducción
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Última validación o corrección por Sunnybebek - 26 Junio 2009 22:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Junio 2009 21:21

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Junio 2009 06:41

Siberia
Cantidad de envíos: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Junio 2009 10:52

nastinci
Cantidad de envíos: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Junio 2009 11:48

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Это мысль!

26 Junio 2009 14:38

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Junio 2009 19:04

walker
Cantidad de envíos: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"