Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Ryska - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyska

Kategori Sång - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Tillagd av erkan505
Källspråk: Turkiska

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Anmärkningar avseende översättningen
sezen aksu şarkısı

Titel
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Översättning
Ryska

Översatt av Siberia
Språket som det ska översättas till: Ryska

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Anmärkningar avseende översättningen
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Senast granskad eller redigerad av Sunnybebek - 26 Juni 2009 22:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juni 2009 21:21

Felicitas
Antal inlägg: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Juni 2009 06:41

Siberia
Antal inlägg: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Juni 2009 10:52

nastinci
Antal inlägg: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Juni 2009 11:48

Siberia
Antal inlägg: 611
Это мысль!

26 Juni 2009 14:38

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Juni 2009 19:04

walker
Antal inlägg: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"