Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Text
Übermittelt von pias
Herkunftssprache: Schwedisch

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Bemerkungen zur Übersetzung
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

Titel
Para el Oscar 2008
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Februar 2009 11:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2009 22:03

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 Februar 2009 21:34

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 Februar 2009 21:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 Februar 2009 21:49

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.