Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Het is terecht dat de politie actie voert

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Het is terecht dat de politie actie voert
Text
Übermittelt von C.K.
Herkunftssprache: Niederländisch

Het is terecht dat de politie actie voert
Bemerkungen zur Übersetzung
عربي سعودية

Titel
It is justifiable that the police are campaigning
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jollyo
Zielsprache: Englisch

It is justifiable that the police are campaigning
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 September 2008 00:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juli 2008 22:22

ihsa
Anzahl der Beiträge: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Juli 2008 11:25

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Juli 2008 15:02

kimmeke
Anzahl der Beiträge: 7
It's justified that...

16 Juli 2008 15:40

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Juli 2008 21:55

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 August 2008 10:32

Cristalclear
Anzahl der Beiträge: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 August 2008 10:52

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 August 2008 18:54

stevernofski
Anzahl der Beiträge: 3
de 'just' klopt niet.

8 September 2008 10:58

stylo31
Anzahl der Beiträge: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 September 2008 11:20

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 September 2008 17:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 September 2008 21:19

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 September 2008 22:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 September 2008 23:25

C.K.
Anzahl der Beiträge: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 September 2008 21:37

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 September 2008 21:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I like it

16 September 2008 07:22

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 September 2008 11:25

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 September 2008 14:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 September 2008 14:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Weiterlesen