Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Het is terecht dat de politie actie voert

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Het is terecht dat de politie actie voert
Text
Enviat per C.K.
Idioma orígen: Neerlandès

Het is terecht dat de politie actie voert
Notes sobre la traducció
عربي سعودية

Títol
It is justifiable that the police are campaigning
Traducció
Anglès

Traduït per jollyo
Idioma destí: Anglès

It is justifiable that the police are campaigning
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Setembre 2008 00:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 22:22

ihsa
Nombre de missatges: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Juliol 2008 11:25

jollyo
Nombre de missatges: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Juliol 2008 15:02

kimmeke
Nombre de missatges: 7
It's justified that...

16 Juliol 2008 15:40

jollyo
Nombre de missatges: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Juliol 2008 21:55

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Agost 2008 10:32

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Agost 2008 10:52

jollyo
Nombre de missatges: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Agost 2008 18:54

stevernofski
Nombre de missatges: 3
de 'just' klopt niet.

8 Setembre 2008 10:58

stylo31
Nombre de missatges: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Setembre 2008 11:20

jollyo
Nombre de missatges: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Setembre 2008 17:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Setembre 2008 21:19

jollyo
Nombre de missatges: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Setembre 2008 22:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Setembre 2008 23:25

C.K.
Nombre de missatges: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Setembre 2008 21:37

jollyo
Nombre de missatges: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Setembre 2008 21:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
I like it

16 Setembre 2008 07:22

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Setembre 2008 11:25

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Setembre 2008 14:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Setembre 2008 14:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Llegir més